地 址:中国昆明•丹霞路173号2楼
  联系人:李先生
  手 机:18288656857
  电 话:0871-5412800
  传 真:0871-5412800
  邮 箱:gdrg@gdrg.cn
 
丹佛掘金新闻
巫师、塘鹅、金块?NBA球队在内地和港台的翻译你更钟意哪个?

  相信各位球迷朋友们都经常观看NBA比赛直播。国内直播NBA比赛要追溯至1994年。1986年,中央台开设的《赛场纵横》栏目播出了一部时长50分钟的洛杉矶湖人季后赛集锦,1988年CCTV当时则以录像带的方式在国内首次播放了这次NBA的总决赛,从1990年开始,NBA把一场比赛压缩成一个小时的录像带,再配上音乐,免费寄给CCTV。1994年,中央电视台开始通过卫星转播当年的全明星赛和总决赛。

  由于接触时间的不同和文化的差异,内地与港台对NBA球队的翻译有一些不同,来看看你喜欢哪种译名吧。

  内地与港台译名相同的球队有:布鲁克林篮网、费城76人、芝加哥公牛、克利夫兰骑士、底特律活塞、夏洛特黄蜂、迈阿密热火、奥兰多魔术、犹他爵士、金州勇士、洛杉矶湖人、达拉斯独行侠、圣安东尼奥马刺。

  其中,华盛顿奇才队在港台都被翻译为“华盛顿巫师”,可以说是这之中最令人不解的翻译了,那么为什么会有这样的翻译呢?

  原来,华盛顿奇才的英文原名Washington Wizards,而wizards则有男巫、术士、 行家、奇才等多个解释,所以存在两种不同的翻译是合理的。

  但是华盛顿奇才队的旧标志中的主体元素是一个托着篮球的巫师形象,由此可以看出球队名称的原本含义就是“巫师”,所以港台对于这支球队的译名更加符合球队文化和精神。

  而丹佛掘金则是象征着淘金热时期人们前往美国西部发掘金矿的勇气和精神,结合队徽上的掘金工具元素,我认为“掘金”比“金块”更贴切。

  其他诸如“塘鹅”、“溜马”的译名大多是源自于港台地区的语言、文化,并没有选出哪个更贴切的必要。

  虽然翻译存在差异,但是我们对篮球运动的喜爱是一致的,希望大家都能尊重差异,文明理性观球。

 

地址:中国昆明•丹霞路173号2楼  电话:0871-5412800   传真:0871-5412800
Copyright © 昆明古道瑞贡茶业有限公司 版权所有  邮箱:gdrg@gdrg.cn  滇ICP备10002604号